Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Un processo – quattro lingue

Un processo – quattro lingue

Crediti

Mostra, incontri e visite guidate promossi e organizzati dal

Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell’Università degli Studi di Trieste

con
Dipartimento di Scienze Politiche e Sociali
Dipartimento di Studi Umanistici

a cura di
Alessandra Riccardi
docente di Interpretazione tedesca
Università di Trieste

Gianluca Pontrandolfo
docente di Traduzione spagnola
Università di Trieste

la mostra è organizzata assieme a
Associazione Konferenzdolmetschen – Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft e.V.
AIIC Italia – Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza in Italia
Associazione Interpreti di Conferenza della Slovenia – Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS)

in collaborazione con
Ministero della Cultura, Biblioteca Statale Stelio Crise

Segreteria organizzativa
the office
norimberga2022@theoffice.it

allestimento della mostra a Trieste
Divulgando Srl – www.divulgando.eu

progetto web
Divulgando Srl – www.divulgando.eu

I curatori della mostra e degli incontri ringraziano vivamente la Direttrice, Francesca Richetti, la Responsabile dei servizi al pubblico, Viviana De Luca, e tutto il personale della Biblioteca Statale Stelio Crise di Trieste per aver fattivamente collaborato,
con grande disponibilità, alla realizzazione di tutte le iniziative previste dal programma.

Un sentito ringraziamento a Elke Limberger-Katsumi
e a Soshin Katsumi per il prezioso e costante contributo
alla realizzazione della mostra.

 

Immagini
© National Archives and Records Administration, College Park, MD, USA
© Nuremberg Municipal Museums
© Nuremberg City Archives, Photo: Ray D’Addario (1946)

Fonti

© Biografie degli interpreti: E. Limberger-Katsumi, AIIC Germania

© Traduzione in inglese: K. Vanovitch, G. Drummond, M.Williams-Wendel

© Traduzione in italiano: AIIC Italia

© Traduzione in sloveno: ZKTS

I testi sono stati tratti da numerose comunicazioni personali
e dalle seguenti pubblicazioni:

Gaiba, Francesca (1998), The Origins of Simultaneous Interpretation:
The Nuremberg Trial, University of Ottawa Press, Ottawa

Baigorri-Jalón, Jesús (2004), Interpreters at the United Nations.
A history, Universidad de Salamanca

Baigorri-Jalón, Jesús (2008), «La voz de los intépretes: ecos del pasado», in Pegenaute, l.; Decesaris, J.;
Tricás, M, Bernal, E. (Eds) Actas del III Congreso internacional de la AIETI, Bd 2, Barcelona

Baigorri-Jalón, Jesús (2014), From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting,
Roberto A., Valdeón (Ed), Benjamins Translation Library, Amsterdam

Corpataux, Maike; Behr, Martina (2006), Die Nürnberger Prozesse. Zur Bedeutung der Dolmetscher für die Prozesse und der Prozesse für die Dolmetscher, Prof. Dr. Andres (Ed), Studien zur Dolmetschwissenschaft, Interpartes 2, Verlag Martin Meidenbauer, München 

Gaskin, Hilary (1991), Eyewitnesses at Nuremberg, Verlag Weidenfeld Military, London

Gesse, Tanya (2001), Lunch with a Legend:
http://aiic.net/page/1665/lunch-with-a-legend/lang/1

Jülich-Katz, Helga (2011), Smiles on a Rainy Day, Signature Life Stories, Philadelphia

Keiser, Wady (2004), L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953, Les Presses de l‘Université de Montréal (Ed) Translators‘ Journal, vol. 49, n° 3, 2004, S. 576-608.

Moggio-Ortiz, Evelyn (2004), The Interpreters: A Historical Perspective –
a film on interpreting at the United Nations. DVD

Poltorak, Arkady, Sud narodov. Nurnbergskii epilog. 1969.
(The Peoples‘ Trial. The Nurnberg Epilogue) – in Russo.

Priacel, Stefan, L’interprete de conference, cet inconnu (2015):
http://aiic.net/page/7599/l-interprete-de-conference-cet-inconnu/lang/2

Ramler, Siegfried (2010), Die Nürnberger Prozesse: Erinnerungen des Simultandolmetschers Siegfried Ramler, Verlag Peter Lang, Frankfurt

Richmond Mouillot, Miranda (2015), A Fifty-Year Silence, Penguin Random House LLC.

Rumprecht, Katrin (1998), Simultandolmetschen in Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945, Kalverkämer, Hartwig/Schippel, Larisa (Ed), Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Bd. 17, Frank&Timme Verlag, Berlin

Shirokova, Daria (2009), Die Nürnberger Prozesse und die russischen Dolmetscher,
MA-Arbeit, FASK Germersheim

Shirokova, Daria (2014), Interview mit Nadezhda Dorofeeva, S. Dorofeev’s daughter

Sinn, Andrea (2008), „Und ich lebe wieder an der Isar“: Exil und Rückkehr des Münchner Juden Hans Lamm (Studien zur jüdischen Geschichte und Kultur in Bayern, Band I)

Skuncke, Marie-France (1989), Tout a commencé à Nuremberg…
http://aiic.net/page/984/tout-a-commence-a-nuremberg/lang/2

Sonnenfeldt, Richard (2002), Witness to Nuremberg, Arcade Publishing, rev. 2006

Stupnikova, Tatjana, Die Wahrheit, die reine Wahrheit und nichts als die Wahrheit, Prof. Dr. Andres/Behr, Martina (Ed) (2014), Transkulturalität – Translation – Transfer (Bd. 3), Frank&Timme Verlag, Berlin [Russe: Nichego, krome pravdy, Vozvraschenie (2003)]

Van der Elst, Patricia (2000) The Nuremberg Trial:
http://aiic.net/page/983/the-nuremberg-trial/lang/1

La prima versione della mostra nel 2013 è il risultato di ricerche condotte
dal gruppo di lavoro di AIIC Germania composto da: B. Besching, B. Graf-Bunz, A. L. Geese,
E. Limberger-Katsumi, J. Reents (curatrice), U. Schneider;
ricerche 2016-2019: B. Graf-Bunz, A. Eberhardt, E. Limberger-Katsumi; 

ricerche e fonti 2020-2021: D. Breslow. F. Engemann, U. Gilbert, P. Minns, S. Branca-Rosoff, A. Thierl.

Fotografia: archivi nazionali, College Park, MD/USA; fotografia Hans Lamm: Gerd Pfeiffer.
Prestiti privati

Design e grafica del materiale della mostra: Soshin Katsumi (designer dipl.) www.soshinkatsumi.de 

Un ringraziamento sentito a tutti i parenti ed amici degli interpreti di Norimberga che hanno offerto il loro aiuto tramite informazioni e materiali.

Dettagli del Progetto “One Trial – Four Languages” al link: www.profession-of-interpreting.org

Un
processo
– quattro
lingue

Per info